La poesie


落葉
Paul Marie Verlaine
上田敏/訳
秋の日の
ヰ゛オロンの
ためいきの
身にしみて
ひたぶるに
うら悲し。
鐘のおとに
胸ふたぎ
色かへて
涙ぐむ
過ぎし日の
おもひでや。
げにわれは
うらぶれて
こゝかしこ
さだめなく
とび散らふ
落葉かな。
![]()
Chanson d'Automne
Les sanglots longs
Des Violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une languer
Monotone
Tout suffoncant
Et bleme, quand
Sonne l'heure
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deca, dela,
Pareil a la
Feuille morte.

この詩は 22才のときに作られました。
1866年に出版された処女詩集
”土星びとの詩”(Poemes saturniens)に収められています。
Verlaineは フランスの象徴主義を代表する詩人です。
![]()
秋になると思い出される詩のひとつです。
そこはかとない寂しさを感じさせられ。。。
上田敏の翻訳がなんとも言えなくって♪
Photo : 武蔵野公園