La poesie


ミラボー橋
ギョーム・アポリネール
[堀口大學/訳]
ミラボー橋の下をセーヌ河が流れ
われらの恋が流れる
わたしは思い出す
悩みのあとには楽しみが来ると
日も暮れよ、鐘も鳴れ
月日は流れ、わたしは残る
手に手をつなぎ
顔と顔を向け合おう
こうしていると
二人の腕の橋の下を
疲れたまなざしの無窮の時が流れる
日も暮れよ、鐘も鳴れ
月日は流れ、わたしは残る
流れる水のように恋もまた死んでいく
命ばかりが長く
希望ばかりが大きい
日も暮れよ、鐘も鳴れ
月日は流れ、わたしは残る
日が去り、月がゆき
過ぎた時も
昔の恋も 二度とまた帰って来ない
ミラボー橋の下をセーヌ河が流れる
日も暮れよ、鐘も鳴れ
月日は流れ、わたしは残る
ー 詩集「アルコ ール」(1913)収録 ー
アポリネールは26歳のとき マリー・ローランサンと
モンマルトルのピカソのアトリエで 出会いました。
その6年間の恋が終わった時の詩です。
アポリネールはローランサンを生涯慕い続けて
5年後 スペイン風邪で38歳で亡くなりました。
枕元には ローランサンによる「アポリネールと友人達」が
架けられていたそうです。

Le pont Mirabeau
Guillaume Apollinaire
(1880-1918)
Sous le pont Mirabeau coule la Seine.
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours apres la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure.
Les mains dans les mains
restons face a face
Tandis que sous le Pont
de nos bras passe
Des eternels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure.
L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va comme la vie est lente
Et comme l'Esperance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure.
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passe
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure.

中学 高校の頃
たくさんの本を読み
詩にも興味を持ちました。
図書館通いをして
ときを過ごしました。
ミラボー橋の詩は好きで
よく諳んじてました。
アポリネールとローランサンの
恋の話は後で知りました。
ローランサンの絵は
フランス的な色使いで
かつ 優しい雰囲気なので
好きです。
蓼科に
マリー・ローランサン美術館があり
バラクラに行った後に寄り
観てきました。
Photo : 神宮外苑