La Poesie

Rose The Miller

「歓喜によす」
フリードリッヒ・フォン・シラー
門馬直美訳
歓喜よ、歓喜よ、
歓喜よ、美しい神の閃光、
楽園からの娘よ!
われら熱情にあふれて、
天国に、汝の聖殿に踏み入ろう!
汝の魔力は世の態により
厳しく引きはなされたものを再び結びつける。
汝のやさしい翼のとどまるところ、
すべての人々は兄弟となる。
汝の魔力は・・・・・
大きな贈物をうけたものは、
友のなかの真の友たり、
いとしき妻をえた者は、
歓呼の声を和せよ!
そうだ、地上にただ一つの魂を
自分のものと呼んでいる者でも!
そしてこれを今まで知ったことのない者は、
泣き悲しみつつこの群れから去れ。
そうだ、地上にただ一つの魂を・・・・・
歓喜をすべてのものは、
自分の乳房から飲み、
すべての良きもの、すべての悪しきものは、
そのばら吹く路をゆく。
それは、われらに接吻と酒をあたえ、
死の試練をへた友をあたえる。
虫けらにも、快楽はあたえられ、
そして天の使いは神の前に立つ!
それらは、われらに接吻と酒をあたえ・・・・・
楽しく、神の多くの太陽が、
天空の壮麗な面をとぶごとく、
走れ、兄弟たちよ、汝らの道を、
喜ばしく、英雄が勝利に赴くように、
走れ、兄弟たちよ、汝らの道を・・・・・
歓喜よ、美しい神の閃光・・・・・
相抱かれよ、何百万の人々よ!
この接吻を全世界にあたえよ!・・・・・
兄弟たちよ!星の天幕の上には
愛する父がおわす・・・・・。
地にひれ伏すか、何百万の人々よ?
造物主を認めるか、世界よ?
星の天幕の上に彼を崇めよ!
星の彼方に彼はおわす・・・・・。
歓喜よ、美しい神の閃光・・・・・
相抱かれよ、何百万の人々よ!・・・・・
地にひれ伏すか、何百万の人々よ?・・・・・
歓喜よ、美しい神の閃光・・・・・
汝の魔力は世の態により・・・・・
相抱かれよ、何百万の人々よ!・・・・・
ベートーヴェン:第九交響曲「合唱」第4楽章 に歌われています。
ドイツでは「祝祭の第九」と呼ばれていて 新年の訪れや独統一記念日等
お祝いのさいに多く演奏されています。

An die Freude
1785.
Friedrich von Schiller
O Freunde, nicht diese Tone!
Sondern last uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude, schoner Gotterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt,
alle Menschen werden Bruder,
wo dein sanfter Flugel weilt.
Wem der grose Wurf gelungen,
eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
weinend sich aus diesem Bund.
Freude trinken alle Wesen
an den Brusten der Natur,
alle Guten, alle Bosen
folgen ihrer Rosenspur,
Kusse gab sie uns und Reben,
einen Freund, gepruft im Tod,
Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
durch des Himmels pracht'gen Plan,
laufet, Bruder, eure Bahn,
freudig, wie ein Held zum Siegen!
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kus der ganzen Welt!
Bruder! uber'm Sternenzelt
mus ein lieber Vater wohnen.
Ihr sturzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schopfer, Welt?
Such' ihn uberm Sternenzelt!
Uber Sternen mus er wohnen.

過ぎ去りし日
第九を原語で歌う機会がありました。
ドイツ語での意味を紐解きながら始め
何度も練習を繰り返し
オーケストラとの饗宴でした。
外山雄三氏指揮で日本フィルと。
そのときの想いを 薔薇の花に託して・・・