トリック大作戦 台湾版 ~第一章~
「賭俠」に続いて周星馳と劉德華が共演した「整蠱專家」。香港映画の台湾版の中には一部のシーンが短かったり、長かったりする物があり、さらに収録時間は同じでも台湾人向けにシーンの差し替えが行われる場合もあるのです。ここでは香港版と違う台湾版を見ていきたいと思います。

タイトルの登場

香港版 台湾版
專家 專家

古晶(周星馳)の事務所の看板も兼ねたタイトルの登場です。そのまま、香港題が台湾で使われる事もありますが、今回のように台湾人に理解されにくい広東語の物は、彼らのために直した物が付けられます。タイトルが違う場合は大抵、表示される時に不自然な感じがするため、すぐに気付くのですが、本作は扉を開けるシーンを撮り直して差し替えているので違和感がありません。

香港版 台湾版

しかし、古晶が朱太(余慕蓮)を表へ送るシーンを見ると台湾版の扉に「整人專家」の看板の文字がありません。CG処理をしたのではなく、実は扉を開ける所から閉める所までを比べると、微妙に演技が違うのです。周星馳たちは看板のためだけに最低2回は同じ演技をしていたようですね。

また、台湾版ではこの後、程樂兒(關之琳)を追う車文杰(劉德華)がエレベーターに乗るシーンから彼が「I.O.U」のギャグをするまで、郭富城が歌う「愛情到底有多危險」が挿入されています。

金默基の依頼

香港版 台湾版

こちらは親密な車文杰と程樂兒の仲をぶち壊す依頼をするため、金默基(李子雄)が古晶の事務所の前に来るシーンですが、同じく李子雄の演技と看板の文字が違っています。

そして、依頼を受けた古晶は車文杰の家に転がり込み、会社で働く事になった彼は騒動を起こします。ここで気になるのは日本占領時代の名残の言葉の登場です。古晶が特別製の専用イスを立った後、蜘蛛の話で驚かす同僚の女性への呼びかけは台湾版では「歐巴桑」(おばさん)でしたし、古晶に足を蹴られた沙漠超(王晶)は「巴格耶魯」(バカ野郎)と叫んでいました。

特別製のイスに書かれた文字「車文晶私家位 亂坐殺佢全家」も台湾版では「車文晶專用座位 亂坐殺光全家」になっています。どちらの意味も「車文晶の席 勝手に座れば一家皆殺し」です。

Bananaの失恋

誕生日に恋人のJulianから別れを告げられたBanana(邱淑貞)。平静を保ちつつ部屋を出た彼女が泣きながらタバコを吸おうとするシーンがありますが、台湾版では彼女の独り言が長いのです。


落ち着かなくちゃ。私は泣けないわ。皆の笑い話にされたくないし。
笑うのよ…笑えない。すごく惨めだわ…。ダメよ。私は強い女性にならなきゃ。


ずっと心に想っていた恋人から一方的に別れを告げられてしまったのに車文杰たちがいる手前、あたかも2人の関係は上手く行っているようにBananaは見せかけていましたが、本当の気持ちはこうだったのです。続くタバコを吸うシーンで、これらの台詞がないと見る印象は大きく違います。

…ちなみにJulianの名前は台湾版では蛤蜊(Harry)、香港版の國語音声ではJohnnyとなっています。バージョンによって役名が違う事は多いため、以下に主要人物の名前をまとめてみました。

俳優名
(日本での通称)
粵語字幕
(粵語版英語字幕)
國語字幕
(國語版英語字幕)
日本語字幕
日本語吹替
周星馳
(チャウ・シンチー)
古晶
Jing Koo
胡眞
Hu Chin(Hu Chen)
グー・ジン
周星馳
(チャウ・シンチー)
車文晶
Chi Man Ching(Jing)
車文晶
Cher Wen-chin
チェー・マンジン
周星馳
(チャウ・シンチー)
曼玉
Mandy
美玉
May
マンヨ
劉德華
(アンディ・ラウ)
車文杰
Chi Man Kit
車文杰
Jay
チェー・マンキッ
邱淑貞
(チンミー・ヤウ)
Banana Fung
Banana Fung
Banana
Banana
バナナ・フォン
吳孟達
(ン・マンタ)
車親仁
Chi
車川仁
Cher
チェー
關之琳
(ロザムンド・クワン)
程樂兒
Lucy Ching
程樂樂
Ler
ロッイー
(吹替ではルーイー、ローイー)
李子雄
(レイ・チーホン)
金默基
Macky
麥克基
Mike
カム
(吹替ではカム・マッゲイ)
程東
(チン・トン)
整蠱之霸
The Ultimate Expert
整人之霸
Trick King
トリック大王
王晶
(ウォン・ジン)
沙漠超
Chiu
阿超
Chow
部長さん
(吹替ではチュウ)

看板の文字

香港版 台湾版

整蠱之霸(程東)の登場シーンです。車親仁(吳孟達)と話していた古晶は看板を発見し、驚いた彼は後ろへ飛び跳ねますが、台湾版では勢いが良すぎて、古晶は車親仁にぶつかってしまいます。

香港版 台湾版

「蠱」と「人」の文字のアップです。「整蠱」(整人)は「人を弄ぶ」「からかう」の意味になります。

香港版 台湾版

整蠱之霸の登場前、四文字を確認するために古晶が歩くシーンも演技が微妙に違います。また、ここで國語字幕に注目すると日本版は台湾版をベースに翻訳しているようです。例えば整蠱之霸のズボンを剥ぎ取る手について、古晶は「親父の20年前の製品だ。」と説明しますが、台湾版では「親父の25年前の製品だ。」と5年ほど多いのです。「トリック大王」の名も英語字幕からですね。

戻る