「正牌賭聖周星馳 賭俠徒弟張家輝」(本物「賭聖」の周星馳、「賭俠」の弟子・張家輝)と宣伝に書かれ、この2人の共演が話題になった「千王之王2000」。しかし、実際の主演は張家輝であり、周星馳の出演時間が短い事は日本版も発売された今、多くのファンが知っている事だと思います。 実はこの映画の日本版は音声こそ広東語なのですが、不思議な事に香港で公開された物ではなく、国際向けに直された物が使用されています。約4分ほど香港人以外にはわかりにくいローカルなギャグが削られ、粵語のみの文字が一部、國語に差し替えられているのです。 ここでは日本版と寰宇製の香港版を比較しますが、最初に断りを入れておけば、寰宇製には周星馳に直接関係した場面は1つしかありません。結局、こちらも張家輝のファン向けなのです。 |
→ |
何小姐(施念慈)を護衛中の梁寬(張家輝)が犯人の前で彼女を放すように言った後、日本版はカメラがズームし、犯人は梁寬に向かって発砲します。しかし、この間には日本版ではカットされていたシーンが存在し、カメラのズームの後、梁寬は次の台詞を言いながら「Yes」と言うボディーソープを取り出し、CMのように体を洗うシーンが流れるのでした。 |
梁寬の台詞 |
本来、俺は倒れそうなくらいに疲れているんだ。 だが、幸いな事に…俺は「Yes」を使った! 俺はすぐに生き生きした精神状態に変わった。 わー、すごい!…彼女を放せ。 |
急に真面目な口調で「彼女を放せ。」と再度、言う事も面白いのですが、これは香港で放送されたCMのパロディらしく、元ネタの方は未見ですが、嬉しそうに体を洗う梁寬の表情は張家輝のファンには必見でしょう。なお、中文字幕では「Yes」ではなく「Yeah」と書いてあったりします。 |
→ |
続いて、犯人に縛られた何小姐を助けようとする梁寬はガスに気付きます。ガスが充満する部屋では銃を撃てないと犯人が梁寬に説明した後、梁寬は紙パックの檸檬茶を取り出し、それを通して発砲するのですが、取り出すまでの間にも日本版ではカットされていたシーンが存在するのです。 次の独白が流れる時、梁寬は厳しい顔つきをしています。 |
梁寬の独白 |
もし、俺が発砲したら、銃口の所から発生する火花はガスに点火するだろう。 そうしたら、この部屋は爆発してしまう。俺はどうするべきなのだろう? |
その後、なぜか梁寬がプールで悩む場面に変わり、次のやりとりが始まります。 梁 寬:俺は4×100リレーの試合に出る事が怖い。なぜなら、 俺は相手側のアンカーがゴール地点に着く事を考えたくないからだ。 女學生:あなた、私たちの相手が最も恐れている事が何か知っている? 梁 寬:何を恐れているんだ? 女學生:あなたを恐れているのよ!あなたの「わきが」は死ぬほど臭いわ。 彼らはきっと、あなたを追って近づく勇気がないのよ。 このプールのシーンも香港の紙パック飲料「陽光檸檬茶」のCMパロディらしく、プールサイドにいた梁寬が「臭い」と言われた後、プールにドボンと落ちる時に「邊度都有爆光檸檬茶」と表示されます。そして、檸檬茶を取り出して、発砲すると言うシーンに繋がるのです。また、「爆光」は暴露の意味の「曝光」の発音とかけているため、梁寬が秘密を暴露されたと言うギャグになっています。 「邊度都有」と言うのは陽光商品の宣伝文句らしく、コンビニなどで、どこでも買えると言う事から「どこでもある」と言っているようです。そのため、こんな状況でも有名な檸檬茶は持っていたのでしょう。ちなみに発砲時のパッケージには「爆缸」と書いてありました。 |
→ |
梁寬がビーチに行く指令を出された後、すぐに場面が変わり、コカ・コーラを注ぐ男性や水着姿の男女のシーンが登場するのですが、その間にも日本版ではカットされていたシーンが存在します。 指令を出された後、サーフボードを持った梁寬がビーチに現れ、次の独白が流れます。 |
梁寬の独白 |
この世界(國語版では「神」)は何て公平的なのだろう。 俺には潜入捜査官をする素質がある。加えて、美貌と知恵がある。 ついに俺は法拉利を相手にした、この重要な任務を得る事ができた。 この美しく麗しい朝、俺は静かで上品なビーチに来た。 |
しかし、その後、ビーチに排泄された黒い犬の糞を踏んでしまい、「おや?」と叫んだ後、「クソ野郎…早く行きやがれ!」と犬に当たります。そして、砂で汚れを落とそうと擦り付けるのでした。 |
日本版 | 寰宇製香港版 |
夜中にコンドームを買いに街へ出た梁寬が青年に暴力を振るう時に表示される「非公式な統計によると10人の格好良い男のうち、9人はコンドームを使わない。」と言う文字の「靚仔」は「帥哥」に、「唔用」は「不用」に差し替えられています。 |
日本版 | 寰宇製香港版 |
黃師虎(周星馳)がトイレへ行った隙に初戀(林熙蕾)が見た麻雀牌に書かれてある文字は本来、「死八婆偷睇我D牌!你咪想打鑊勁」ですが、こちらも同じく「死三八偷看我的牌!想我幹你娘嘸?」に差し替えられています。意味は「糞ババア、俺の牌を盗み見しやがったな!」までは、どちらも同じなのですが、粵語の方は「お前、メチャクチャ殴られたいのか?」と本人に対して直接的であり、國語の方は「俺にお前の母さんを犯されたいのか?」と精神的に攻撃しています。 |
日本版 | 寰宇製香港版 |
法拉利(王晶)と勝負中の梁寬はパスを繰り返しますが、顔をパックしている時に聾五(八兩金)に出させるプラカードの文字「唔去」は「不去」に差し替えられています。 |
日本版 | 寰宇製香港版 |
同じく聾五に「奴を打て」と合図を送る黃師虎のプラカードに書かれた「郁佢」も撮り直して「K他!」に差し替えられているのです。文字数の関係のためか、プラカードの向きも変わっていました。 なお、「K」は叩くと言う意味を持つ國語の「拷」(kao3)から来ているようで、香港で発音が同じ「啲」をアルファベットの「D」と代用しているかのように「蹴る」も「踢」(ti1)から頭文字を取り、「T」と表記する場合があるようです。例えば「KTV」はカラオケ・ボックスの意味ですが、叩き(K)、蹴り(T)、勝利する(V=victory)と解釈するので、台湾では相手を倒して喜ぶ様子を言うようです。 |