008 皇帝ミッション 台湾版+大陸版

夫婦愛の描写でも高い評価を得ている「大內密探零零發」。今回は香港版から削除された台詞が中文字幕として残っている台湾版と差し替えシーンのある大陸版を比較していきたいと思います。

タイトルの登場

香港版 台湾版
「大內密探零零發」 「鹿鼎大帝」

タイトルの意味は香港版が「紫禁城の密使・008」で、台湾版が「帝位を争う皇帝」です。英語題は台湾版も同じままですね。以前、ある映画雑誌で英語題を「禁断の街の警官」と翻訳して紹介された事がありましたが「Forbidden City」は紫禁城の事です。また、台湾では「大內密探靈靈發」と紹介される事がありますが、これは台湾版の主人公が「靈靈發」と表記されているからでしょう。

大陸版
この時点で早くもタイトルが登場。 ここでは谷德昭の名前が登場。

大陸版のタイトルは「大内密探」で、なぜか「零零發」の3文字が削られています。そして、タイトルはオープニングが始まり、シルエットの零零發(周星馳)の全身が確認できる時に表示されました。なお、香港版や台湾版でタイトルが表示される時には「監督:谷德昭」が強調されています。

卑猥な映像は規制

オープニングに服を脱いだ宮女の体を零零發が舐めるシーンがありますが、大陸版ではそのシーンがなく、4人の宮女が優雅に歩くシーンに差し替えられています。これは大陸版を製作した「瀟湘電影制片廠」が追加撮影を行った物のようで、当然ながらシルエットは周星馳ではありません。

香港版・台湾版 大陸版
単独で「主演:周星馳」。 共同で「周星馳、劉嘉玲:主演」。

そして、4人の宮女が進んだ後は舌を出している零零發に宮女が蹴りを入れるシーンに繋がっています。ちなみに体を舐め回す際の効果音は大陸版だけでなく、台湾版でも削除されていました。規制があるにしても、周星馳の身体的特徴の一つである「舌の長さ」が見れないのは残念です。

下品な台詞は変更

順番が前後しますが、冒頭のシーンで零零發が西門吹雪(黃志強)の話をさえぎって言う台詞が台湾版と大陸版では品がないと言う理由で変更されました。以下に2つの翻訳を紹介いたします。

香港版 台湾版
國語字幕は「就是因為你『西』!」。 「就是因為你不是東西!」。

西  門:若いの、私の顔を立ててくれないか?かくいう私も西…。

零零發:お前は「女性器」(西)だ!だから、顔を立てる必要も何かを言う必要もない。

上の台詞は香港版の物ですが、この「西」は女性器を表す門構えに「西」の入った文字を暗示しています。周星馳が真面目な顔で下品な事を言う所は笑えますが、他の地域での公開には問題だと判断されたのか、初版を除いた香港版DVDなどの中文字幕は次の物に変更されています。

西  門:若いの、顔を立ててくれ。かくいう私も西…。

零零發:お前は「ろくな奴」(東西)じゃない!だから、俺はお前の顔を立てない。

下品さは一気に消え、さらに一応、名前にかけているのか「西」の文字が入っており、「ろくな奴」の意味もある「東西」が使われています。文句を言うだけであれば、この台詞で問題はなさそうです。

ファックサインも禁止

その後、怒り出した陸小鳳(文雋)に言い返す零零發が中指を立てるシーンも削除されています。前後を上手く繋げるため、それに伴い零零發の台詞の一部と驚く陸小鳳のシーンもないのです。

香港版・台湾版
堂々とサインを出す零零發。

陸小鳳:やりすぎだ。この陸小鳳の靈犀一指で貴様も…。

零零發:俺もできるぞ。靈犀一指だろう?一指だな。俺が教えてやるよ。

(零零發が中指を立て、陸小鳳が驚く。)

零零發:全員、しゃがんで両手を頭の上に置くんだ。

上の台詞は香港版の物ですが、台湾版では次のようになっています。台湾版と同じ國語音声の大陸版は赤文字の所が削除され、すぐに零零發が全員に命令をするシーンになっているのでした。

陸小鳳:やりすぎだ。この陸小鳳が靈犀一指さえすれば、貴様は…。

零零發:一指だろう?俺もできるぞ!ほら、一指だ。見たか?しっかりと学ぶんだな!

(台湾版のみ零零發が中指を立て、陸小鳳が驚く。)

零零發:全員、しゃがんで両手を頭の上に置くんだ。

…やはり、お国柄なのか、大陸には厳しい規制がありますね。思えば「少林足球」も実は大陸での公開はなく、伝統的で偉大な少林寺を侮辱していると言う理由で上映が禁止されていました。

動力ベッドで大失敗

ここからは該当部分に音声はありませんが、香港版から削られた台詞が中文字幕に残っている台湾版を見てみます。これらは無言の方が良いと判断されて削除されたのでしょうが、零零發と嘉玲(劉嘉玲)の仲睦まじさや皇帝(張達明)が零零發に寄せる信頼などを感じられる物がありました。

まずは零零發が発明した動力ベッドの使い方を妻に披露するシーンですが、嘉玲がギアを「後」に入れてしまい、ベッドが崩れ落ちてしまった後に香港版から削除された次の台詞が表示されます。



嘉  玲:あなた、何でこうなるの?

零零發:押し潰されて死んじまう!

無言で合図する零零恭

金國へ向かう皇帝を護衛中の零零恭(Charles Shen)が手を挙げて合図するシーンでも削除された次の台詞が表示されます。実はこの字幕は香港版にも残っているのですが、音声はありません。



零零恭:止まれ!

スイカを食べさせようとする妻

金國へ向かう途中、零零發と嘉玲がスイカを食べるシーンでも香港版から削除された次の台詞が表示されます。…ここは確かに台詞がない方が夫婦の楽しさが強調されるような気もしますね。



嘉  玲:これ、あなたに食べさせてあげるわ。

零零發:君が自分で食べなよ。

嘉  玲:あなたが食べて。

熱々の燒餅は三文錢

同じく金國へ向かう途中、2人が燒餅(シャオピン)を買うシーンでも香港版から削除された次の台詞が表示されます。ちなみに店の給仕が鶏肉を割くシーンは台湾版にも台詞が残っていません。



零零發:大将、三文錢だ。

老  闆:ありがとうございます。

嘉  玲:すごく熱いわ。

時空を越えた発明品で対決

零零發がヘリコプターのように上昇し、無相皇の妻(袁祥仁)たちに攻撃をしようとするシーンでも、それを見て驚いた醫生(谷德昭)の台詞に続き、香港版から削除された次の台詞が表示されます。



醫  生:何でこんなに大げさなんだ!?

皇  帝:ちっとも大げさじゃない。まったくもって時空を越えた発明品だ。
戻る