| 老師(蔣志光)が雑誌を机に投げた後~黎仙蒂が返事をするまでを計った所、台湾版は香港版よりも30秒ほど長くなっています。香港版は周囲の声が消され、黎仙蒂が周星星を意識している事を強く伝えていますが、台湾版は老師と生徒の声が聞こえてきます。以下に台詞を翻訳しました。 |


![]() |
→ | ![]() |
|

| 台湾版 |
![]() |
| この理由が本作公開から27年後の2019年8月3日に放送された浙江衛視の番組「熟悉的味道」で麥長青によって初めて明かされました。「目の上に大きなニキビができたから」と言うのが理由で、朱茵は「おそらくストレスによってできたのでしょう」と言っていましたが、映画初出演が大ヒット作の続編で、さらに周星馳との共演となれば、彼女のプレッシャーも相当、大きかったのだ思います。 |
| 台湾版 |
![]() |
| 老師が周星星を紹介するシーンも発音的な内容に違いがあるため、以下に台詞を比較します。 |
| 粵 語 字 幕 |
老 師:続いては、これだ。…おやっ?新入生じゃないか。Stephen Chow! 蕃薯們:ここです! 周星星:ここです! (同時に挙手して返事をした蕃薯たちに周星星が説明する。) 周星星:…周(Zau1)だ!周と言うんだ!…ここです! 老 師:Mr.Chow!歓迎するよ。 |
| 老師が言う「周」の英語表記である「Chow」の発音を周星星は粵語で「Zau1」と言い直しています。しかし、歓迎の言葉をかける老師は再度、「Chow」と言うのでした。「Stephen Chow」は周星馳の英語名で「スティーブン・チョウ」と読みますが、老師は「スティーファン・チョウ」と訛って読みます。 |
| 國 語 字 幕 |
老 師:続いては、これかな?…おおっ!新入生だ!Stephen Chow! 蕃薯們:ここです! 周星星:ここです! (同時に挙手して返事をした蕃薯たちに周星星が説明する。) 周星星:…周(Zhou1)だ!周と言うんだ!…私です! 老 師:Mr.Zhou!歓迎するよ。 |
| 老師が言う「Chow」の発音を周星星は國語で「Zhou1」と言い直しています。これを受けて、老師は歓迎の言葉をかける際に國語の読みに直してくれていますね。ただ、台湾版の字幕に注目すると「Stephen Chow」が「史提芬喬 Steven Joe」、「周」は「Chou」と表記されています。「史提芬喬」の読みは「shi3 ti2 fen1 qiao2」ですので、「喬」も「Joe」も「周」に似た発音として選ばれたようです。 |
| 日 本 語 字 幕 |
老 師:さて、次は転入生のようだが…。スティーブン・ 蕃薯們:(日本語字幕なし) 周星星:(日本語字幕なし) (同時に挙手して返事をした蕃薯たちに周星星が説明する。) 周星星:俺はチャウだ。はい! 老 師:チャウ君か。よろしく! |
| 参考として日本版も紹介しますが、字幕も吹替も「チョウ」と「チャウ」で区別しています。 |
| 日 本 語 吹 替 |
老 師:えっと…次は転入生か。いたら返事しなさい。スティーブン・チョウ! 蕃薯們:ここです! 周星星:ここです! (同時に挙手して返事をした蕃薯たちに周星星が説明する。) 周星星:チャウ。何、聞いてる?ここです! 老 師:チャウ君か。よろしく! |
| ちなみに返事をするシーンでは退室したはずの雅伯の姿が確認できます。いつ戻ったのでしょう? |
| 前述のように台湾版には黃霑のクレジットがなく、彼が演じる王牧師の授業~周星星が十字架を背負って歩くまでの2分44秒間は削除されています。…ここにある曹達華が物差しで周星星を叩くシーンがないと、その後にあるトイレで周星星が曹達華を殴るシーンへの繋がりが不自然ですね。 王牧師のシーンがないのは聖書の解釈部分が問題視された訳ではなく、単に時間調整のためと聞いた事がありますが、真相は不明です。ちなみに台湾で本作の香港版がテレビ放映された際、このシーンは残っていましたが、その中にある中文字幕が削除されていたのです。もしかすると、以下に紹介するシーンにある、二重の意味を持つ下品な台詞が問題だったのかもしれません…。 |
| 香港版 |
![]() |
| 「打飛機」は「銃弾で飛行機を撃ち落とす」の意味で、前作でゲームボーイで遊んでいた黃小龜の趣味から考えると、おそらくはシューティングゲームの事を指しているのでしょう。しかし、粵語の俗語では「男性の自慰行為」の意味もあるのです。周星星は後者の意味で使っていますが、下品なギャグを顔色を変えずに言う事で麻雀からゲームを連想させる手法は非常に巧みだと思います。 |
| 台湾版 | |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| バスケットボールの試合~周星星がボールを突き破るまでを計った所、台湾版は香港版より19秒ほどシーンが長く、政治部の潜入捜査官によるディフェンスを見る事ができます。ボールがぶつかる事を心配する黎仙蒂や曹達華の声、突き破る前後に周星星の声が入っている事も特徴です。 |
| 台湾版 |
![]() |
| 周星星が李Sirをからかう台詞もバージョンによって異なっているため、以下に台詞を比較します。 |
| 粵 語 字 幕 |
李長官:お前たちは学校で何をしているんだ? 周星星:記憶喪失ですか?何度も言いましたよ。勉強ですよね?お兄ちゃん! 李長官:阿Sir(長官)だろうが! 周星星:阿Sir(先生)ですって?おや?あなたは何科を教えているんですか? ああ!見た所、きっと「㢌屎」(糞の仕方)…ああ、違った。「中史」(中国史)でしょうね。 |
| 「阿Sir」は警察の上司への敬称ですが、香港では教師に対しても「先生」の意味で使っています。そのため、それを逆手に取った周星星は「何科を教える先生なんですか?」とからかい始めます。そして、「中史」(jung1
si2)を言い間違えたふりをし、「㢌屎」(o1 si2)と下品な言葉を放つのでした。 香港版VCDの國語では「きっと『歷史』(歴史)…ああ、違った。『撞死』(轢き殺し方)でしょうね。」になっていました。…嫌味が強いです。車の事故を出すあたりは交通課へ異動した恨みでしょうか? |
| 國 語 字 幕 |
李長官:お前たちは学校で何をしているんだ? 周星星:記憶喪失症ですか?何度も言いましたよ。勉強ですよ!先生! 李長官:長官と呼べ! 周星星:私たちの長官は先生と言うんですよ!先生、あなたは何を教えているんですか? ああ!見た所、きっと「拉屎」(糞の仕方)を教えているんだ。…いや「歷史」(歴史)だった。 |
| 台湾に「阿Sir」の文化がないため、独自に変えていますが、発音をかけたギャグは健在です…。 |
| 日 本 語 字 幕 |
李長官:何してる? 周星星:言ったろ。勉強してるんだ。 李長官:敬語で話せ。 周星星:あんた、先生?科目は?知らなかったな。キョンシー…、いや、教師とはな。 |
| 同じく日本も「阿Sir」の文化がないため、注意の理由を独自に「敬語を使っていない事」に変えています。ギャグは下品にせず、香港らしさを取り入れて「殭屍」の発音にかけた所が上手いですね。 |
| 日 本 語 吹 替 |
李長官:これは何の真似だ? 周星星:俺たちは純粋に勉強したくて、あの学校に入ったんだ。 李長官:敬語で話せ。 周星星:偉そう。あんた、先生かい? ああ!当てようか?歴史のキョンシー…、ええ、で、教師だな。 |
| 同じく「殭屍」を出しましたが、國語字幕から「歴史」を取り入れていました。「偉そう」など独自の言葉が入っているように思えますが、元の口の動きに合わせた流れを保ちつつ、まとめています。 |
| 台湾版 |
![]() |
| 台湾版は黃蓮如が「周星星も私たち警察の職員ではありませんからね。ねえ、そうよね?達?」と言った後、曹達華が彼女の方を見てから「んっ?…んんっ。」と同意するシーンが約5秒あります。また、殴られた顔を心配された曹達華が「余計な事だ!」と言い残して部屋を出た後、黃蓮如が「まったく、意地っ張りで仕方ないんだから」と言う感じに首を横に振るシーンが2秒ほどあります。 しかし、この後、情報を得た警察がテロリストのアジトへ乗り込むも逆に罠にかかり、全滅させられるまでの約57秒は台湾版では削除されています。爆破アクションは見せ場だと思うのですが…。 |
| 台湾版は「無事でいたいのなら、さっさと俺たちの宿題をでかすんだ!」と蕃薯に言われた雅伯が小歪にも罵られ、やり直しをさせられるシーンが約6秒あります。以下に内容を翻訳しました。 |
| 台湾版 |
![]() |
| 台湾版 |
![]() |
| 台湾版は蕃薯に「6時です。まだ、仕事は終わらないんですか?残業代をもらいますよ。」と言われた周星星が「終了!」と叫んだ後、去った黃小龜たちを冷めた目で見るシーンが約3秒あります。 |
| 台湾版 |
![]() |
| 台湾版は柔道の練習試合後、黎仙蒂が振り向き、去った周星星を見つめるシーンが約3秒あります。加えて、2人が社交ダンスの「チャチャチャ」を始める際に流れる曲も異なっているのでした。 |
| 台湾版 | |
![]() |
![]() |
| シャワー室から出る潜入捜査官。 | 鏡を見て、眼鏡を外す周星星。 |
| 台湾版は柔道の授業の後、政治部の潜入捜査官がシャワー室から出て、タオルで顔を拭くまでのシーンが約2秒、また、周星星が鏡の前で眼鏡を磨く前に、眼鏡を外すシーンが約2秒あります。 ちなみに潜入捜査官が周星星の容姿を悪く言った後、それを意外にも認めた周星星が意気投合し、2人がハイタッチをするシーンが笑えるのですが、その際の「Give me ten」、「Give me five」は残念ながら日本語字幕などでは訳されていません。ハイタッチをする際のスラングだそうですね。 |
| 台湾版はシャワー室で曹達華が柔道の教師(林尚義)に「リンスはないか?リンスをくれよ!」と言った後、周星星が体育館で黎仙蒂と会うシーンが1分18秒あります。以下に内容を翻訳しました。 |
![]() |
→ | ![]() |
|
![]() |
→ | ![]() |
|










