| 台湾では石班瑜が周星馳の國語吹替の専属声優として人気を博していますが、本作では孫德成が左頌星の声を担当しています。…しかし、石班瑜は本作に参加していない訳ではありません。聞き取れた限りでは、どうやら3人の端役の声を担当しているのです。以下に情報をまとめました。 |
| 俳優名 | 役名 | 役柄 |
| (不明) | Danny | 黑仔達の住むマンションに住み、インターホン越しに、 恋人の男に10回、「愛してる」と言わせる同性愛者。 |
| 蔡宏偉 | 手下 | 最初の大小ゲームで10連勝する左頌星の情報を、 Billyに伝える丸坊主が特徴的な洪光の手下の一人。 |
| 鄭家生 | 買家 | 競馬場で黑仔達に「7番はダメだ。」と言う左側の男。 黑仔達と6番の馬券を購入して応援するも負ける。 |
| 左頌星と綺夢がデートする際に挿入される「醉人的一晚」の歌詞を翻訳しました。この曲は映画より2ヶ月ほど早い1990年6月に発行された李克勤のアルバム「一千零一夜」に収録されています。 |
| 「醉人的一晚」 (人を酔わせる一夜) 歌:李克勤/作詞:柳啟強/作曲:蔡國權/編曲:盧東尼 |
|
* |
這晚夜情調仍醉人 微風中彼此靠緊 你與我的心偷偷移近 你笑著如蜜糖醉人 如酒精敲擊我心 告訴我應該怎麼進行 日日夜夜的空想 怎麼可以知道我的方向 但是現在不一樣 讓你與我創造快樂美麗印象 Let me hold you in the night Touch you in the night 找緊一剎光輝 分秒在流逝 Let me hold you in the night Touch you in the night 一起擁抱這宵 真愛在傳遞* 忘掉你我隔膜和障礙 求讓每個美夢再展開 你我突然默然對望 情深的依偎半躺 你眼裡閃出絲絲期望 輕輕的閉起這雙眼 誰知於這一瞬間 已叫我的心開始震盪 夜幕在內心催趕 怎麼可以抵抗你的奔放 就讓夜靜的星光 為你發放 那份誘惑那份渴望 * ~ * 繰り返し 忘掉你我隔膜和障礙 求讓每個美夢再展開 * ~ * 繰り返し×3 |
|
|
|
* |
今夜のムードは、やはり人を酔わせる。そよ風の中、互いに寄り添う。 あなたと僕の心は密かに近くなる。 あなたはハチミツのように甘く笑って人を酔わせ、アルコールのように僕の心を叩く。 僕が、どう進むべきなのかを言ってくれ。 日夜、空想しても、僕が行べき方向を、どうして知る事ができるだろうか? だけど、今は違う。あなたと僕で楽しく美しいイメージを作ろう。 夜に、あなたを抱かせて。夜に、あなたに触れさせて。 一瞬の輝く光を探している。わずかな時間が流れて行く。 夜に、あなたを抱かせて。夜に、あなたに触れさせて。 この夕べを一緒に抱こう。本当の愛を順番に伝えて行く。* あなたと僕の間にある隔たりと障害を忘れ、それぞれの美しい夢を、さらに展開させたい。 あなたと僕は突然、黙って互いを見つめ合う。深く思いやって寄り添い、少し横たわる。 あなたの目の中に期待がきらめく。 そっと両目を閉じる。誰が、この一瞬をわかるだろうか? すでに僕の心を震わせ始めている。 夜のとばりは心を急き立てる。あなたの奔放さに、どうして抗う事ができるだろうか? 静まり返った夜の星の光が、あなたのために、その誘惑や渇望を放つかのように。 * ~ * 繰り返し あなたと僕の間にある隔たりと障害を忘れ、それぞれの美しい夢を、さらに展開させたい。 * ~ * 繰り返し×3 |
| 2015年1月に吳孟達が台湾のバラエティ番組「一袋女王」に出演した際、何と25年ぶりに「賭聖」の思い出を語りました。その後、各新聞社が話題として取り上げたため、以下に新聞記事の要約を紹介します。この漫才調子は当時から実生活でも周星馳と仲が良かった事を裏付けていますね。 |
| 吳孟達が周星馳と撮影時の面白い事を自ら暴露。 (2015年1月21日の「网易娱乐」他) |
| 吳孟達は演技がひときわ優れているだけではない。創造力を十分に持つ彼も過去に周星馳と一緒に映画を撮った時に面白い事を共有しているのだ。司会の嚴立婷は吳孟達の「タット叔父さんの発狂」(三叔發癲)に対してのイメージが深いと言う。吳孟達は笑いながら「これは脚本を手に入れた後、ちょっと、この役が『先天性失控症』を持っていると言うデタラメな事を考えたんだ。」と言った。ちょうど周星馳が車を運転し、ついでに吳孟達を拾って撮影現場に向かっている時の事だ。退屈だった彼は周星馳に「『先天性失控症』って聞いた事ある?」と質問した。周星馳は答えたが「聞いた事あるよ。」と言ったため、すぐに吳孟達に頭を叩かれた。吳孟達は「それは俺が昨日、思い付いた事だぞ。それなのに『聞いた事がある』だって!?」と言った。会場の観客は笑い転げた。 |
| ここからは「賭聖」の正式な続編である「賭霸」を紹介します。まずはタイトルの違いからです。 |
| 香港版 | 台湾版 |
![]() |
![]() |
| 「賭聖廷續篇 賭霸 The Top Bet」 | 「賭霸 Queen of Gamblers」 |
| 香港版のタイトルの意味は中文題が「賭聖の続編:賭博の覇王」、英語題が「最高の賭け」です。台湾版の方は中文題が「賭博の覇王」、英語題が「ギャンブラーたちの女王」となっています。 |
| 俳優名 (日本での通称) |
中文字幕 英語字幕 |
台湾版 國語台詞 |
ビデオ版字幕 日本語吹替 |
香港版DVDの 日本語字幕 |
| 周星馳 (チャウ・シンチー) |
星仔 Shing(Ah Shing) |
阿星 | シン | シン |
| 阿星 Shing |
阿星 | |||
| 鄭裕玲 (ドゥドゥ・チェン) |
有喜 Yau Hei |
有喜 | ヤウ・ヘイ (吹き替えではヤウ) |
ヤウ・ヘイ |
| 賭霸 The Queen of Gambling |
賭霸 | 賭覇 女賭博師 (吹き替えでは女賭博師) |
賭博の女王 | |
| 霸姐 Your Majesty |
霸姐 | - | 女王様 | |
| 梅艷芳 (アニタ・ムイ) |
妹頭 Mei(Ah Mei) |
丫頭 | メイ | ムイ |
| 妹姐 Sister Mei |
妹姐 梅姐 丫頭姐 |
メイ メイちゃん メイ姉ちゃん |
ムイ | |
| 吳孟達 (ン・マンタ) |
三叔 Uncle San |
三叔 黑面蔡 |
タット叔父さん サン (吹き替えではタットさん) |
サンおじさん サン 兄貴 |
| 阿叔 Uncle |
叔叔 | 叔父さん タット叔父さん |
おじさん | |
| 達哥 Brother Tat |
達哥 | タット | あなた あんた |
|
| 黑仔達 Tat |
黑面蔡 | タット | タット | |
| 亞三… Uncle S… |
三… | - (吹き替えではタット叔父さん) |
おじさん… | |
| 劉鎮偉 (ジェフ・ラウ) |
台灣松 Taiwan Chung |
台灣松 | ボス | 台湾のチュン |
| 松爺 Master Chung |
松爺 | チャンさん | ボス | |
| 陳先生 Mr. Chan |
陳先生 | - (吹き替えではチョイ) |
- | |
| 秦沛 (チョン・プイ) |
洪光 Hung Kwong |
洪光 | ハン・コン (吹き替えではハン) |
ホン |
| 元華 (ユン・ワー) |
吳方好 Wu Fung Ho |
胡亂來 | ウー・フンホ (吹き替えではウー・ホンホ) |
ウー・フン・ホー |
| 師傅 Master |
師傅 | 師匠 | 師父 | |
| 劉洵 (ラウ・シュン) |
嚴真 Yim Chun |
嚴真 | イム・チン | イム・チュン |
| 大師 Master |
大師 | 老師 (吹き替えでは先生) |
- | |
| 盧冠廷 (ローウェル・ロー) |
阿娣 Tai(Ah Tai) |
堯狗 | タイ (吹き替えではター・ホン、タン) |
タイ |
| 元奎 (ユン・ケイ) |
(賣魚盛) | - | - | - |
| 吳君如 (サンドラ・ン) |
阿萍 Ah Ping |
阿萍 | - | - |
| 盧苑茵 (アンジェリーナ・ロー) |
六姑 Auntie Luke |
老婆 | 叔母さん | オカマ |
| 鍾鎮濤 (ケニー・ビー) |
大B Bee |
大B | ビー | ビー |
| 成奎安 (シン・フイオン) |
傻哥 Brother Shaw |
大傻哥 | - (吹き替えではシャウ) |
ショー兄貴 |
| 王英杰 (ウォン・インギッ) |
賭仙 Fairy of Gambling |
賭仙 | 賭博仙人 | 賭博の妖精 |
| 太保 (タイ・ポー) |
深震太郎 Tairo Susuki |
深震一郎 | - | 鈴木太郎 |
| 前作の周星馳のフルネームである「左頌星」は登場せず、「星仔」か「阿星」と呼ばれています。 有喜は「喜びがある」から転じて、「おめでたになる」(=妊娠する)の意味なのですが、これは妹頭が方言で「奶頭」(乳首)を指す事からもスタッフの性的要素を含んだ遊び心から作られた物なのだと推測できます。なお、有喜の名前は妹頭と心が繋がった後半から登場し、前半は「賭霸女士」や「霸姐」と呼ばれていました。また、英語圏で有喜は「Fanny」と呼ばれていますが、これは有喜から賄賂を受け取った美容院の經理(左頌昇)が適当に言った名前を間違って使っているようですね。 今回の黑仔達は「ブラッキー」と呼ばれる事がありません。前作の日本語字幕に慣れてしまうと、仲の良かった賣魚盛たちの台詞に「サンさん」と字幕が付くと何か他人行儀に思えてしまいます。ちなみに賣魚盛は本編で名前を呼ばれないため、台湾版にも「鴨肉扁」の名前は出ません。 初登場の阿娣はビデオ版字幕で説明がありませんが、実は六姑の弟です。また、六姑は前作で好意を寄せていた黑仔達と結婚しているのですが、妹頭の超能力で六姑が男になった時の黑仔達の「何で六姑の格好をしているんだ?」の台詞が日本語字幕では「叔母さんの真似をするな。」と訳されている事で誰の視点から見た物なのか曖昧になり、3人の関係が伝わらないのでした。 広東語版の有喜は何と黃韻詩が、妹頭は梅艷芳の専属である龍寶鈿が吹き替えています。妹頭はヌンチャクを伸ばして戦うシーンでは國語で「再看我的!」(また私の技を喰らいなさい!)と言いますが、廣州出身の彼女が緊張感の中で母語が出た事を龍寶鈿が表現したのかもしれません。 傻哥は「賭俠」で成奎安が演じた大口九を担当した盧雄ではなく、「A計劃」で太保を担当した陳永信が吹き替えていました。ちなみに盧雄は今回、男になった六姑の声を担当し、さらに本人も賭博師として登場します。そう言えば、太保も日本の賭博師として登場していました。日本人が関わらない香港版DVDの日本語字幕で「Tairo Susuki」を「鈴木太郎」と直したのは見事だと思います。 |
| 俳優名 | 役名 | 担当声優 |
| 周星馳 | 星仔 | (不明) |
| 鄭裕玲 | 有喜 | 高乃 麗 |
| 梅艷芳 | 妹頭 | くればやし たくみ |
| 吳孟達 | 黑仔達 | 松尾 銀三 |
| 盧冠廷 | 阿娣 | 稲葉 実 |
| 劉鎮偉 | 台灣松 | 大竹 宏 |
| 盧苑茵 | 六姑 | 茶風林(※男性版) |
| 日本語吹替版の最後に「声の出演」として4人のみ紹介テロップがありましたが、誰が誰の声を演じたかまでは書かれていなかったため、拙い力で判別しました。…しかし、肝心の周星馳の声は依然として不明のままです。結局、誰なのでしょう?ビデオのパッケージには声優表記が欲しいですね。ちなみに有喜の全身から金目の物を奪った強盗の声も大竹氏が吹き替えているようです。 吹替版は字幕版よりも翻訳の情報量が多い所が魅力的ですが、日本側で独自に変えられた点もあります。例えば、有喜の弟の病気は腎臓病ですが、なぜか吹替版では肝臓病になっています。また、台灣松が麻雀牌を吐き出すシーンや有喜が体に針を刺すシーンなど広東語版で無音となるシーンには音楽が追加されています。有喜が傻哥と勝負する前に唱えるように繰り返す「賭唔賭得過」(勝負して良い物だろうか?)を似た発音の「ドンブラコ」と面白く訳す所なども楽しいですね。 |

| 前作(香港の初版・日本版)のラストと非常に矛盾した始まり方をする「賭霸」ですが、バージョンによって翻訳が違うため、以下に前半の周星馳の台詞を比較します。なお、前半の左頌星と黑仔達のやり取りは約42秒ありますが、周星馳の出演時間だけを計測すると約25秒しかありません…。吳孟達とも撮影スケジュールが合わなかったのか、あきらかな別撮りになっている点も残念です。 しかし、音声に注目すると周星馳は口の動きと台詞が一部、合っていないため、アフレコ作業にも参加したのでしょう。面白い言い回しで自分を吹き替えし直すなど仕事への態度が意欲的です。 |
| ビ デ オ 版 字 幕 |
(誰もいない「國際賭王大賽」の会場を歩く左頌星。2階の黑仔達を見つけ、笑顔で言う。) 左頌星:叔父さん、賭けの面白さが分かったよ。だから世界を回って来ようと思うんだ。 黑仔達:遊び回るだと? 左頌星:世界の人間相手に勝負してくる。 黑仔達:強者揃いだぞ。 左頌星:カンフーには自信がある。 黑仔達:相手はスタローン級の連中だぞ。 左頌星:叔父さんに習ったろ? 黑仔達:何をだ? (左頌星は「れぇぇぇぇ~!」と叫び、黑仔達が「うわあああ!」と言いながら耳を塞ぐ。) |
| わかりやすい字幕で、中でも「カンフーには自信がある」が余計な事柄を省いていて良いです。 |
| ビ デ オ 版 吹 替 |
(誰もいない「國際賭王大賽」の会場を歩く左頌星。2階の黑仔達を見つけ、笑顔で言う。) 左頌星:叔父さん。今日の勝ちでギャンブルの奥義が少しわかったような気がするんだ。 だから今度は世界を回って、腕を磨いで来ようと思うんだ。 黑仔達:何?お前が世界を回るんだと? 左頌星:世界のギャンブラーを相手に勝負したいんだ。 黑仔達:うーん…。悪い奴もいっぱいいるぞ。 左頌星:大丈夫。カンフーがある。 黑仔達:スタローン級のマッチョマンが相手だったら、一体、どうするんだよ? 左頌星:俺の得意技。 黑仔達:何だっけ? 左頌星:タット叔父さ~ん! 黑仔達:うわああああ! (黑仔達が耳を塞ぐ。) |
| 吹替版は技を「先天性失控症」のギャグに変え、面白くさせようとする気持ちが伝わって来ます。 |
| 粵 語 台 詞 翻 訳 |
(誰もいない「國際賭王大賽」の会場を歩く左頌星。2階の黑仔達を見つけ、笑顔で言う。) 左頌星:叔父さん。今回の後、僕はギャンブルが、すごく刺激的な物だって気付いたよ。 だから、僕はもう決めた。明日、僕は飛行機に乗って世界一周に行って来る。 あんたも自分の事は自分で気を付けなよ! 黑仔達:何だって?理由もなく世界一周して何を学ぶってんだ? 左頌星:世界各地の賭博の技に触れて、見聞を広めるためじゃないか? 黑仔達:はぁ…。外に出たら、さらにたくさんの凶暴な奴らがいるぞ。 左頌星:怖くないさ!僕が、ちゃんとしたパンチを打てる人だって事、忘れたの? 黑仔達:お前が、ちゃんとしたパンチを打てる事が何の役に立つってんだ? スタローンやフセインに打ち勝てるってのか? 左頌星:僕にはあんたから学んだ、あの技があるじゃないか! 黑仔達:わしの何の技を学んだって? (左頌星は「れぇぇぇぇ~!」と叫び、黑仔達が「うわあああ!」と言いながら耳を塞ぐ。) |
| 湾岸戦争が行われていた時期だった事もあり、イラク共和国のサッダーム・フセインの名前が登場しています。英語字幕を除き、他のバージョンでは触れていません。そのため、國語版では…、 |
| 國 語 台 詞 翻 訳 |
(誰もいない「國際賭王大賽」の会場を歩く左頌星。2階の黑仔達を見つけ、笑顔で言う。) 左頌星:ふふっ!叔父さん。 今回の大会を経て、僕は賭けが実に刺激的な物だって気付いたよ。 だから、僕はもう決めた。明日の早朝、飛行機に乗って世界一周に行って来る。 あんたも自分の事は、しっかりと自分で面倒みなよ! 黑仔達:何だって?世界一周で、たくさん食べ、腹いっぱいになるのを学んで来るのか? 左頌星:僕が世界各地の賭博の技に触れて、見分を広げるためじゃないか? 黑仔達:はぁ…。外には、たくさんの凶暴な奴らがいるぞ。 左頌星:怖がる必要なんかないよ!僕は戦える人だからね。 黑仔達:お前が戦えるって言ったって、屁のツッパリじゃないか? スタローンやアーノルドに打ち勝てるってのか? 左頌星:へっ!僕にはあんたから学んだ、あの技があるじゃないか! 黑仔達:わしに学んだって、どの技の事だ? 左頌星:あぁあぁあぁあぁ~! 黑仔達:お化けだぁ~! (黑仔達が耳を塞ぐ。) |
| …シルベスター・スタローンと共に人気のあるアーノルド・シュワルツェネッガーの名前が出ます。世界一周を「食べ歩き」のためだと勘違いする台詞は実際に黑仔達が言いそうな感じですね。 |
| 英 語 字 幕 翻 訳 |
(誰もいない「國際賭王大賽」の会場を歩く左頌星。2階の黑仔達を見つけ、笑顔で言う。) 左頌星:この大会で僕はギャンブルが刺激的な物だって気付いたよ。 だから、僕はもう、世界一周する事を決めたんだ。体を大事にしてね! 黑仔達:どうして世界を旅行するんだ? 左頌星:色々な国のギャンブルについて、もっと知りたいんだよ! 黑仔達:そこには、たくさんのならず者たちがいるぞ! 左頌星:心配ないさ。僕はカンフー・ファイターだよ。 黑仔達:お前にスタローンやフセインを負かす事ができるのか? 左頌星:僕には、あんたから学んだ物がある。 黑仔達:それは何だ? (左頌星は「れぇぇぇぇ~!」と叫び、黑仔達が「うわあああ!」と言いながら耳を塞ぐ。) |
| 「カンフー・ファイター」は中国的に「功夫の達人」と翻訳する事もできると思うのですが、英語と言う事でカタカナにしました。伝わるイメージの違いを感じやすいと思います。「体を大事にしてね!」に該当する部分は他のバージョンでも意味は同じなのですが、こちらには優しさが含まれています。 |
| D V D 版 日 本 語 字 幕 |
(誰もいない「國際賭王大賽」の会場を歩く左頌星。2階の黑仔達を見つけ、笑顔で言う。) 左頌星:おじさん。賭博の神髄を極めるため、俺は武者修行に出かける。元気でね。 黑仔達:なぜ、そんな事を? 左頌星:世界中のギャンブラーと対戦する。 黑仔達:悪党が一杯いるぞ。 左頌星:大丈夫。俺はカンフー使い。 黑仔達:だが、スタローンやアーノルドには敵わない。(※原文では「適わない」。) 左頌星:おじさんの技を使う。 黑仔達:どんな? (左頌星は「れぇぇぇぇ~!」と叫び、黑仔達が「うわあああ!」と言いながら耳を塞ぐ。) |
| ビデオ版よりもシンプルな字幕に思えます。それを求めた結果が「神髄」や「武者修行」などの単語のチョイスに繋がったのでしょうか?「アーノルド」から國語字幕から作られた物だと推測できます。 |