| 本家を超えて大ヒットしたパロディ映画「賭聖」。今回は台湾版にある超能力に関する解説や日本版から削除された香港の初版にのみ存在するシーン、さらにバージョンによって編集が異なるラストなどについて見ていきたいと思います。なお、後半は周星馳がゲスト出演している本作の正式な続編「ゴッド・ギャンブラー リターンズ」(原題:賭聖廷續篇 賭霸)についても少し触れています。 |
| 香港版VCD | 台湾版VCD |
![]() |
![]() |
| 中華圏でソフト化された「賭聖」のパッケージの多くは前年に香港で大ヒットした映画「ゴッド・ギャンブラー」(原題:賭神)の有名なポスターのパロディとなっている事は有名です。 カードを広げる高進(周潤發)の後ろに赤いジャケットに身を包んだ刀仔(劉德華)が立っていると言う図を周星馳と吳君如、張敏が真似しているのですが、右のように張敏を外して撮ったスチールも存在し、こちらは吳君如のジャケットの襟を立てれば、より本家に近い感じとなっています。 なお、台湾版VCDのパッケージで目を引く、立体的な「賭聖」の赤いロゴは本編に登場しません。輝きを表現した正式なロゴを台湾版のパッケージでも使ってもらいたい所です。 ちなみに台湾版VCDのパッケージには「賭聖」とは別の映画のあらすじが書かれてあったり、台湾版DVDには「周星弛」と表記されるなどのミスが見られます。しかし、皮肉にも現在、それらは初版を探す際の目印となっているようです…。 |
![]() |
| 香港版・日本版 |
![]() |
| 台湾版には、香港版でタイトルよりも先に登場する「華爾街 攝製」のクレジット(約4秒)がありません。吳思遠による「思遠影業公司」の陰に隠れてしまいがちですが、この「華爾街」は本作の撮影と製作を行った「華爾街製作有限公司」と言うプロダクションの事です。しかし、省略されていると、見るたびにニューヨークの「ウォール街」(中文名:華爾街)を想像してしまいます。なお、このプロダクションは本作と張敏が出演している「難得有情郎」(1991年)以外、その名前を見かけません…。 |
| 香港版・台湾版 | 香港の予告編 |
![]() |
![]() |
| 「第3回 香港電影博」(1991年5月開催)での邦題「オール・フォー・ザ・ウィナー」の元となった英語題に注目すると、本編と香港の予告編に登場する物とではフォントやサイズに違いが見られます。元々は予告編のサイズだったのだと思いますが、小さいと言う事で差し替えられたのでしょうか? |
| 香港版では劉鎮偉のクレジットが登場した後に本編が始まりますが、台湾版では國語のナレーションと共に超能力に関する解説が約37秒あるのです。以下に起こした文字と翻訳を紹介します。 |
| 台湾版 | 文字起こし |
![]() |
近年來,在中國大陸和世界各地發現了不少兒童 具有某種超能力。他們可以憑耳朵聽字,辨顏色。 更可以將人體透視,甚至可以用意志將物件扭曲 或者移動。我們這種超能力。叫做特異功能。 特異功能已經在社會上引起了廣泛注意。 至於如何利用特異功能來發揮人類的潛能。 科學家們正在積極研究中。 |
| 解説の翻訳 |
| ここ数年、中国大陸と世界各地で多くの児童がある種の超能力を持っている事が発見された。彼らは耳で字を読み、色を識別する事ができる。さらに人体を透視する事ができ、ひいては意志で物をねじ曲げたり、移動させたりする事ができるのだ。私たちはこの種の超能力を特異功能と呼んでいる。 特異功能は、すでに社会上で広範な注目を引き起こしている。どのように特異功能を利用し、人類の潜在エネルギーを発揮できるかについて、現在、科学者たちは積極的に研究中である。 |
| …ふと、1986年の「サイキックSFX 魔界戦士」(原題:奇緣)を思い出させるような感じの演出に見えなくもありませんが、台湾としては独自に「賭神」を演じた周潤發に絡めたつもりなのでしょうか? なお、大陸では唐雨と言う当時(1979年)、小学5年生の男の子が目を使わず、文字や絵を書いた紙を丸めて耳に当てるだけで中の内容を当てる事ができる子供だと紹介した「四川日報」の記事を皮切りに、各地域で超能力を持つ子供たち(8歳~15歳)が次々と紹介されて話題となりました。 |
| ここからは日本版や台湾版、さらに香港版DVD(2004年1月発売の美亞製DTS版)にはない、香港の初版にのみ存在するシーンを紹介します。最初は左頌星(周星馳)と黑仔達(吳孟達)の前に、黑仔達の知人女性が婚約者と共に挨拶に来るシーンからです。日本版などでは「やる」と言う誤解を招く言葉を放つ左頌星が黑仔達に頭を叩かれた後、マンションで賭博の種類を聞くシーンとなるのですが、香港の初版では左頌星が、さらに「やる」を続けるシーンが15秒ほど存在するのです。 |


![]() |
→ | ![]() |
|
![]() |
→ | ![]() |
|
| 「やる」(香港版では「來」、台湾版では「搞」。)は性的な行為を暗示しているのでしょう。ここは男性の方に話題が向き、同性愛や乱交にまで進め過ぎたギャグが問題視された可能性が高そうです。 |
| 台湾の賭王・陳松(劉鎮偉)の屋敷を襲撃する香港の賭王・洪光(秦沛)の手下たち。日本版ではBilly(尹揚明)が隠れたソファーの下から出て、外にいる陳松の手下2人を撃った後、洪光の手下の一人が銃を撃って、すぐに壁に隠れるシーンとなるのですが、香港の初版では左頌星たちが階下へ行ってから戻って陳松に話しかけたり、Billyが反撃するシーンなどが23秒ほど存在するのです。 |






![]() |
→ | ![]() |
|

![]() |
→ | ![]() |
|
![]() |
→ | ![]() |
|
| 階段を登ったり、下りたりを繰り返すのは冗長だと判断されたため削除されたのでしょうか?緊張感ある中での左頌星の台詞やBillyと陳松の手下2人の攻防シーンがないのは少し残念です…。 |
| 「國際賭王大賽」が迫る中、マンションを出て行った左頌星。日本版などでは街中で賣魚盛(元奎)たちが聞き込みをした後、正装した黑仔達が扉を開けるシーンとなるのですが、香港の初版では左頌星が香港に来た日に出会った警員(梁家樹)と再会するシーンが19秒ほど存在するのです。 |







| 精神的に成長した左頌星が見れる非常に良いシーンですが、スピーディー化を目的としたのか削除されました。この他、タイトルの登場からラストの直前まで、台湾版で削除されたシーンを以下にまとめます。…2秒の削除に意味はあるのでしょうか?なお、これらは日本版には残っています。 |
| 台湾版から削除されたシーン | 時間 | |
| 1 | バイクで綺夢(張敏)を助けに来たBillyの攻撃で襲撃者の一人が血を吐いた後、 綺夢が向かって左の男を倒し、すぐに右の男の首を掴むまでのシーン |
2秒 |
| 2 | 黑仔達が陳松と交わした契約書を確認した後、 ピアノを弾きながら左頌星の契約の話を聞く洪光が怒って鍵盤を叩くまでのシーン |
32秒 |
| 3 | 左頌星が綺夢とのデート中も付いて来るボディーガードを殴った後、 黑仔達が陳松に報告し、陳松が「時には、あの女を軽く見るな。」と言うまでのシーン |
21秒 |