430穿梭機(讀書郎)

タイトル

原題: 430穿梭機(讀書郎)
英語題: 430 Space Shuttle
台湾題: 430穿梭機(讀書郎)
大陸題: 430穿梭机(读书郎)
その他: 四三〇穿梭機(讀書郎)
四三零穿梭機(讀書郎)
邦題: 日本未放送

作品データ

製作会社: 電視廣播有限公司
香港放送: 1986年
-

出演者
周星馳(チャウ・シンチー)
曾華倩(マギー・ツァン)
張國強(チャン・コッキョン)
譚玉瑛(タム・ヨッイン)
藍潔瑛(ナム・キットイン)
龍炳基(ロン・ベンゲイ)

説明

本作はTVBの子供番組の中のコーナーの一つです。内容は李麗華が歌う國語の童謡「讀書郎」を周星馳と曾華倩が粵語の替え歌でデュエットすると言う物で、「430穿梭機」時代の周星馳らしい無厘頭な歌詞が笑えます。元の少し耳が痛く感じる真面目な内容を、どのように周星馳が面白く、現代風に変えたかを比較するため、替え歌とオリジナル版の2つの歌詞を以下に翻訳しました。
替え歌「讀書郎」の翻訳

曾華倩:♪做個讀書郎、日日要買書功課忙。
      (勉強する子になるためには毎日、本を買って授業にも出て忙しい。)


周星馳:♪又怕日來世、又驚風雨狂。
      (来世の事も心配だし、激しい風雨も怖い。)

(現世での行いが来世にも繋がると言う仏教の「因果応報」の考えから、
(周星馳は「今、勉強しないと来世で苦労するのでは?」と心配している。)

曾華倩:♪背起書包返學堂。全力努力進取。爭取採老師好印象。
      (カバンを背負って学校に通う。全力で努力し新しい事に進んで取り組む。
      (先生からの良い印象を勝ち取ろう。)

周星馳:♪又怕爸媽都失望。如沒有學識、怎當社會的小棟樑。
      (パパやママの失望も心配。もし学識がなかったら、
      (どうやって社会の小さな柱となるんだろう。)

オリジナル版「讀書郎」の翻訳











*
「讀書郎」

歌:李麗華/作詞:宋楊/作曲:宋楊

小嘛小兒郎 背著那書包上學堂
不怕太陽曬 也不怕那風雨狂
只怕先生罵我懶哪 沒有學問囉 無臉見爹娘
郎裡格 郎裡格 郎格裡嗆
沒有學問囉 無臉見爹娘

小嘛小兒郎 背著那書包上學堂
不是為做官 也不是為面子光
只為窮人要翻身哪 不受人欺負囉 不做牛和羊

郎裡格 郎裡格 郎格裡嗆
不受人欺負囉 不做牛和羊*

*~*繰り返し












*
「勉強する子」

歌:李麗華/作詞:宋楊/作曲:宋楊

小さいね。小さな男の子。あのカバンを背負って学校へ行く。
熱く照らす太陽は怖くない。あの激しい風雨も怖くない。
先生に怠けを叱られる事だけが怖いのかな。
学問がなければね、お父さんやお母さんに合わせる顔がないよ。
ランリガ、ランリガ、ランガリチャン
学問がなければね、お父さんやお母さんに合わせる顔がないよ。

小さいね。小さな男の子。あのカバンを背負って学校へ行く。
役人にならないのなら、面子を保つための名誉もないよ。
貧乏人も生まれ変わろうとさえすればね、人から馬鹿にされないし、
牛や羊のように働かなくても良いんだよ。

ランリガ、ランリガ、ランガリチャン
人から馬鹿にされないし、牛や羊のように働かなくても良いんだよ。

*~*繰り返し

この1944年版がオリジナルです。後に「貧乏人」が問題となったのか、「只為窮人要翻身哪」の部分は徐小鳳がカバーした1978年版では「只為做人要爭氣呀」(立派な人になるために頑張りさえすれば)に変えられ、卓依婷の1996年版だと「只為讀書求學問呀」(勉強して学問を求めさえすれば)に変えられています。また、バージョンによっては「ランガリチャン」や一部の語気などにも変化が見られました。ちなみに1981年には鄭國江が作詞した方伊琪が歌う粵語バージョンも出ています。

戻る