タイトル
作品データ
|
- |
|
本作はTVBの子供番組の中のコーナーの一つです。内容は李麗華が歌う國語の童謡「讀書郎」を周星馳と曾華倩が粵語の替え歌でデュエットすると言う物で、「430穿梭機」時代の周星馳らしい無厘頭な歌詞が笑えます。元の少し耳が痛く感じる真面目な内容を、どのように周星馳が面白く、現代風に変えたかを比較するため、替え歌とオリジナル版の2つの歌詞を以下に翻訳しました。
替え歌「讀書郎」の翻訳 曾華倩:♪做個讀書郎、日日要買書功課忙。 (勉強する子になるためには毎日、本を買って授業にも出て忙しい。) 周星馳:♪又怕日來世、又驚風雨狂。 (来世の事も心配だし、激しい風雨も怖い。) (現世での行いが来世にも繋がると言う仏教の「因果応報」の考えから、 (周星馳は「今、勉強しないと来世で苦労するのでは?」と心配している。) 曾華倩:♪背起書包返學堂。全力努力進取。爭取採老師好印象。 (カバンを背負って学校に通う。全力で努力し新しい事に進んで取り組む。 (先生からの良い印象を勝ち取ろう。) 周星馳:♪又怕爸媽都失望。如沒有學識、怎當社會的小棟樑。 (パパやママの失望も心配。もし学識がなかったら、 (どうやって社会の小さな柱となるんだろう。) オリジナル版「讀書郎」の翻訳
この1944年版がオリジナルです。後に「貧乏人」が問題となったのか、「只為窮人要翻身哪」の部分は徐小鳳がカバーした1978年版では「只為做人要爭氣呀」(立派な人になるために頑張りさえすれば)に変えられ、卓依婷の1996年版だと「只為讀書求學問呀」(勉強して学問を求めさえすれば)に変えられています。また、バージョンによっては「ランガリチャン」や一部の語気などにも変化が見られました。ちなみに1981年には鄭國江が作詞した方伊琪が歌う粵語バージョンも出ています。 |