タイトル
作品データ
|
- |
|
本作は周星馳がクレジットなしで初監督し、詩・書画の天才と言われる唐伯虎を演じた作品です。物語に多くの現代的なアレンジとアクション要素が加えられた事で古典よりも娯楽性が増しており、詩をリズムに乗せて口ずさむシーンも意味はともかく、芸術的な仕上がりとなっています。 |
★ | 唐伯虎(唐寅)は明代に実在した人物です。あまり中国でも研究されておらず、好色で軽率な無礼者と言う話もありますが、有名なのは科挙の試験の郷試を首席で合格するも会試で不正だと言われたため試験を受けず、高官になる興味を失っていると言う話です。しかし、「唐伯虎が秋香を指名する」の演目は粵劇で有名で、日本では中国古典文学大系「今古奇觀」にも唐伯虎の話は収録されています。 |
||||||||||||||||
★ | 本作は映像だけを見ると普通ですが、台詞に注目すると下品な言葉が直接的に登場しています。上映時は「II級」の扱いでしたが、ソフト化にあたり、成人指定の「III級」の扱いになりました。過敏と思われる物もあるでしょうが、関係していそうな物の一部を以下に翻訳してみました。 祝枝山:毎日、天下の最も醜い女に、 完膚なきまで輪姦され、崩壊寸前になっても良い。(水墨画の依頼の時) 唐伯虎:閣下の「子孫根」(男性器)を使いました。(水墨画の鷹の説明をする時) 唐伯虎:1人の華安には2つの目、3人の娘さんには6つの乳房がある。(下女に詩を詠む時) 唐伯虎:お前は下品で猥褻だ。亀頭が半分、露出しているぞ。(対句勝負の時) 華 文:内分泌失調を招いて、大小便を失禁し、 あなたの頭に糞を漏らすかもしれない。(お茶汲みの前) また、朱咪咪が演じる女優・朱茵の名前のパロディである「朱茜」は近似音の「豬閪」(メス豚の性器)を暗示し、下男番号「9527」は近似音の「夠唔易[門<七]」(性交時にペニスが硬くない=意気地なし)を暗示しています。他、唐寅詩集の騒ぎで、華夫人に対して、へりくだった言い方をする唐伯虎は自分の事を「細佬」(小弟)と言いますが、「細佬」にはペニスの意味もあるため、武狀元は「お前のペニスを出せ!」と言い、唐伯虎が説明をしています。さらに唐伯虎がイスを叩きながらする説明に感動した下女が「シシャモの体内の『春』のようだわ。」と形容しますが、「春」は「睾丸・精巣・卵」などの意味もあり、さらに下女たちがアニメ「ミスター味っ子」(香港題:伙頭智多星)の演出のように空中を漂う際の國語字幕の「オスの鱒(ます)の体内にある精子のようだわ。」から、これは泳ぐ「精子」を表しています。 |
||||||||||||||||
★ | 医師に脈拍を診られる時、唐伯虎が内功で演奏する曲はジョアッキーノ・ロッシーニが作った、歌劇「ウィリアム・テル」の序曲である「スイス軍の行進」で、その次は「將軍令」です。なお、唐伯虎は医師に「唐解元」と呼ばれていますが、これは郷試の首席を「解元」と呼ぶためです |
||||||||||||||||
★ | 朱茜から「小李飛刀」の母親の武器が一番、強かった事を聞かされた後、唐伯虎は「おおっ、やはり小李老母飛刀(小李の母親の飛刀)か、本当に惜しい!」と言いますが、この台詞は褒めているように見えて、実は小李の母親を馬鹿にしています。「李老母」は母親を侮辱する「你老母」と同じ発音なので、区切りを変えると密かに文句が隠れているのです。 |
||||||||||||||||
★ | 秋香のような格好をして、観客を笑わせた如花(李健仁)の台詞は次の物です。
唐伯虎:実は私めが本当の唐伯虎なのです。 如 花:何とか砂糖の何とか伯の虎が何ですって? 「唐」を同じ発音の「糖」と思い、「伯虎」は「虎」としか聞こえなかったようです。 |
||||||||||||||||
★ | 江南四才子の一人・文徵明を演じる吳鎮宇と唐伯虎の妻の一人を演じる藍潔瑛の設定は過去に共演した「蓋世豪俠」のセルフ・パロディに思えます。「蓋世豪俠」では段玉樓(吳鎮宇)が雪雁(藍潔瑛)に好意を寄せており、文徵明が8人の妻を羨ましがる様子は、その中の一人(藍潔瑛)を羨ましがっているように思えてなりません。 |
||||||||||||||||
★ | 秋香が乞食の格好をした唐伯虎に饅頭を与えるシーンで流れる曲は1966年の映画「彩色青春」で使われた陳寶珠が歌う「青春阿哥哥」です。「整蠱專家」のミュージカル調のシーンでも使われています。本作で使われている「求神」は胡偉立が「青春阿哥哥」をアレンジしているようです。 |
||||||||||||||||
★ | 香港版には音声がありませんが、台湾版には唐伯虎が廟で筮竹を振る秋香に声をかける前に次の台詞があり、これにより秋香が一人でいる理由が明らかになります。 華夫人:秋香。 秋 香:はい。 華夫人:私は中に入って、ここの住職の正一法師と話して来ます。 あなたは私に無事息災のおみくじを引いて来なさい。 秋 香:はい、奥様。 |
||||||||||||||||
★ | 華府の4人の下女たちの名前は皆、四季の後に「香」の字が付きますが、「今古奇觀」を見ると次のようになっています。
|
||||||||||||||||
★ | ゴキブリが香港や台湾で「小強」と言われるようになったのは、本作からだそうです。 |
||||||||||||||||
★ | 「東淫」「西賤」「南鹹」「北濕」(淫賤鹹濕で「淫蕩なスケベ」の意味)の名前を持つ「江南四大淫俠」は金庸の小説「射鵰英雄傳」に登場する「東邪」「西毒」「南帝」「北丐」のパロディ・キャラクターです。また、唐伯虎が言う「小淫蟲・周伯通」も「射鵰英雄傳」の登場人物です。 |
||||||||||||||||
★ | イスをドラムのように叩き、破壊するのは過激なロック・バンドのパロディです。その後、ベートーベンの「運命」と共に華夫人たちの髪が逆立つのも、そのアーティストたちの格好からでしょう。 |
||||||||||||||||
★ | 華夫人に与えられる「華安」も「今古奇觀」から来ているのですが、最初に与えられた「華勝」を受け入れない理由は「永盛電影公司」を設立した向華勝の名前と同じだからです。これは「永盛電影公司」が黒社会と関係があると言われているので「恐ろしい」と言う内輪ネタのようです。ちなみに香港返還前にカナダへの移住をしようとした周星馳は申請を却下されたのですが、その理由も「黒社会と関係がある。」と言う物でした。どうやら周星馳は「永盛電影公司」の映画に多く出演したため、犯罪組織「新義安」の成員ではないかと言う噂が出回っていたようです。 |
||||||||||||||||
★ | 足から繰り出される気弾は香港でも人気のある格闘ゲーム「ストリートファイターII」(香港題:街頭霸王)のパロディです。気弾と気弾が衝突して相殺される演出もゲームで登場しています。 |
||||||||||||||||
★ | 顔を戻す「還原靚靚拳」(還我漂亮拳)を使う際、唐伯虎が李小龍のような怪鳥音を出します。 |
||||||||||||||||
★ | 華太師(黃霑)が「王爺、あなたは言っている事は筋が通っていませんな。忘れたのですか?」と言った後、寧王(林威)が華府で小便を撒き散らすと言う行動をしていましたが、「撒尿」は「人を馬鹿にする」の意味を持っているため、その言葉の意味を実行したようです。 |
||||||||||||||||
★ | 「バッフー…バッフー。オナラの音みたいで変だもの。」と言う日本語字幕がありますが、原語では「伯虎…白虎。ねえ、どうして、あなたのお母様はそんな間抜けな名前を改めてくれないの?」です。ここで言う「白虎」は「青龍・朱雀・玄武」と共に数えられる聖獣の事ではありません。「白虎」には「陰毛のない女性」(パイパン)の意味もあるので、こちらの方を言っているのでしょう。 |
||||||||||||||||
★ | 唐伯虎が下男になる際に書いた身売り契約書は頭文字だけを読むと「我為秋香」(秋香のために)と言う真の目的が隠れています。なお、偽名・康宣の理由も「今古奇觀」に書いてあります。
|
||||||||||||||||
★ | 唐伯虎が「如來神掌 第一式 隔山打牛」と言う技を出しますが、1964年の映画「如來神掌」に登場する「如來神掌」の第一式は「佛光初現」で「隔山打牛」ではありません。 |
||||||||||||||||
★ | 唐伯虎が使う最終奥義は漫画「ドラゴンボール」(香港題:龍珠)に登場する必殺技の「かめはめ波」(香港名:龜波氣功)です。なお、唐伯虎が「か…め…。」と気を溜めている時、一部、日本語字幕にはなっていない次の台詞も登場しますが、これらも「龍珠」から来ています。 華夫人:なんて強い気なの? 華 武:彼の戦闘能力の数値は、とうとう百九十数万に達したぞ。 華 文:まさか、「スーパーサイヤ人」(超級撒亞人)じゃないだろうな? なお、國語字幕では「亀」に繋がりを持たせたのか、「超級撒亞人」の部分がアメリカン・コミックで人気のキャラクター「超級忍者龜」(忍者タートルズ)となっています。 |
||||||||||||||||
★ | 検索エンジン「Yahoo!」は大陸と香港で「雅虎」と表記されていますが、これは唐伯虎を称える詩の「因其儒雅風流,時人謂之雅虎」から来ているようです。 |
||||||||||||||||
★ | 本作は台湾で上映される際、石班瑜による國語版が作られましたが、他に映画会社の社長の母親に見せるため、特別に閩南語で吹き替えられた「唐伯虎點秋香 台語版」が作られました。台語版は台南で3日間だけ上映した幻の作品で、石班瑜や録音スタジオの班長やスタッフが台詞を韻を踏んだ物に変えたため、台湾人には台語版の方がギャグが過激で面白いそうです。 |