Warum bist du so ferne
なぜ あなたは はるか彼方にいるのですか
O mein Lieb!
あぁ 愛しい人よ!
Es leuchten mild die Sterne
星が優しく輝いています
O mein Lieb!
あぁ 愛しい人よ!
Der Mond will shon sich neigen 
月はもう その静かな輪舞の中で
in seinem stillen Reigen
沈もうとしています(傾いています)
Gute Nacht!
おやすみなさい! 愛しい人よ!

Es rauschen sanft die Wogen,
波が静かにさざめいています
O mein Lieb!
あぁ 愛しい人よ!
Auch du bist fort gezogen,
あなたもまた 去ってしまいました
O mein Lieb!
あぁ 愛しい人よ!
Ich wandle stille im Haine,
私は静かに森をさ迷い
und klag's dem Mondenscheine,
月の光に嘆いています
Gute Nacht!
おやすみなさい! 愛しい人よ!

Es regen sich im Herzen,
心の中に生まれるのは
O mein Lieb!
あぁ 愛しい人よ!
die bittersuessen Schmerzen,
苦くも甘い痛みです
O mein Lieb!
あぁ 愛しい人よ!
Sie freuen und sie kraenken,
その痛みが 喜ばせ また 傷つけます
denn ich muss dein gedenken,
それは 私がどうしてもあなたを思い出してしまうからなのです
Gute Nacht!
おやすみなさい! 愛しい人よ!

 訳 Ravistaさん


歌詞対訳

BGMコーナーへ戻る

この曲は戦前より旧制高校の合唱団などで愛唱歌として歌い継がれてきた曲です。
今のように携帯電話もなく、交通手段も発達していない昔の恋人同士の別離というのは
本当に悲しいものだったのでしょうね。この曲は係留音が効果的に使われ、甘く切ない
旋律をいっそうひき立たせています。合唱関係者以外にはほとんど知られていないが
合唱関係者ならばほとんど知っている(歌ったことがある)という曲です。なお、Ravista
さんがすばらしい訳を作ってくれたので、拙訳に代えさせていただきたいと思います。

マルシュネル作曲 Standchen(小夜曲)